Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Mann

Этот блог

Этот блог - исключительно заметки на манжете одной скромной персоны. Никаким СМИ или открытой площадкой он не является

Включение в френд-лист является техническим приемом и никак не отражает симпатий или антипатий автора блога

Допуск к комментированию по умолчанию открытый, но может быть закрыт любому читателю по усмотрению автора блога.

Если вас здесь забанили, а вы не поняли за что, то скорее всего вас забанили за глупость.
Mann

Звоночки в нашей жизни

Пресловутого "Сероглазого короля" я впервые не прочитал, а именно услышал. Это было одно из любимых стихотворений моей первой тёщи, ныне , к величайшему сожалению, уже оставившей этот мир.
Прочитать-то - где бы и сподобился? Я всё же мальчик. Начитанный, конечно, несмотря на совершенно не располагающий к тому образ жизни, но начитаннный в сторону, более типичную для мальчиков. Как раз тогда я всерьез брался за Ремарка, например.
Однажды она даже написала одно стихотворение обо мне. "Зеленоглазый принц".
Даже название перекликалось, хотя, возможно, это было ненамеренно и ничего не означало.

Меня искренне любили в этой семье, что правда то правда. И я их тоже нежно люблю.
Но если бы я тогдашний, уже почувствовавший что меня коробит от того что для них является ценностью , смог понять какой это важный звоночек - "Ты тут не уживёшься!" - то, возможно, и разводиться бы потом не пришлось. Ушёл бы вовремя.

Не надо лезть со своим содержанием туда, где любят форму. Не надо со своими принципами и представлениями о справедливости и честности соваться туда, где выше всего ставят свои чувства и тому же учат детей.
Все равно не получится.

Как, однако, многое можно написать, просто вспомнив давнишнее стихотворение.
Mann

Стихи и о стихах

Эпиграф:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...


***

На днях я услышал интересное мнение:

у стихов иного содержания, кроме формы, и нет. Они собственно тем и отличаются от остальной литературы.

А. Белый как-то сформулировал: содержание стихов — это то, что в них остается, если из них выкинуть все слова.


Я, как неспециалист, был вполне готов этому поверить на слово. Своего квалифицированного мнения у меня на эту тему нет - компетенций не хватает.
Если я правильно понимаю, идеальный стих в этом случае - прочитанный на незнакомом и непонятном языке. Можно на искусственном, в том числе со словами лишенным в принципе всякого смысла ("глокая куздра") или наделенными смыслами понятными лишь автору ("звёздный язык" Хлебникова)

Так что в идеальном восприятии смысл слов в стихах вообще никак не должен мешать восприятию формы.

... а вчера споткнулся в совершенно другой беседе:

daniel_grishin
С тех пор как я начал понимать тексты раммштайнов, я не могу под них качаться

taffy729
Хм..аргумент :)))) но если на языке не разговариваешь, то ничего :)

daniel_grishin
или если бы тексты были бессмысленными. Но Линдеманн заставляет думать. А это отвлекает от физического напряжения


То есть стихи (или песни, что в данном случае ИМХО суть одно и то же) без понимаемого смысла и с понимаемым смыслом действуют совершенно по-разному.

Вот и думай тут, то ли я просто не умею их воспринимать, то ли А. Белый ... погорячился. (Человек искусства, знаете ли, пылкая душа, ему простительно. Пушкин вон вообще дядю на дуэль вызывал)

То есть, возможно, это я сам виноват, отвлекаюсь от формы на смысл , когда делать этого не надо.
Но ведь если смыслы вкладывают - значит это кому-нибудь нужно?!
Mann

Ахматовское

За четверть века я так и не смог ответить себе на один вопрос.

Я мог бы убить короля. Мне хватило бы ненависти.
Я мог бы обставить это как загадочный случай на охоте. Мне хватило бы расчётливости.
Я мог бы, как ни в чем не бывало, найти на камине трубку и пойти в ночную смену. Это было бы для меня труднее всего, но я собрал бы на это хладнокровия.

А мог бы я дальше оставаться с этой женщиной и сероглазой дочкой?
Не знаю.
А если нет, то зачем всё предыдущее?
Mann

Селькиркиада

Сушествует легенда, что Даниэль Дефо встречался с Александром Келькирком - шотландским моряком, более четырех лет прожившим на необитаемом острове.
Она широко известна и оказала влияние на многие умы: вплоть до того, что остров, на котором Селькирк отбывал свою робинзонаду, теперь называется о. Робинзон-Крузо. Селькирк считается прототипом литературного героя.

Но мало кто знает эту легенду до конца: по ней Дефо был сильно разочарован рассказом моряка. Селькирк показался ему человеком, не сумевшим сделать никаких выводов из произошедшего, ничему не научившимся, ничего не понявшим. Оставшимся тем же невежественным упрямцем с дурным характером, каким был и до того (за что и был на свой остров высажен). Писатель ожидал, что человек в подобном положении многое переосмыслит, но эта надежда оказалась пустой.
Так что путь духовного развития Робинзона Дефо пришлось придумывать самому.

****

Людей, очень много повидавших но очень мало понявших, я и сейчас вижу частенько. А возразить им трудно: мнения равны, поди докажи кто из нас что-то понял а кто нет.
Mann

Послание

Я не занимался анализом Послания (и не планирую), но уже успел услышать о том, что бред, известный как "Союз спасения 2021 им. Пушкина"* принят за официальную версию.

Боюсь, провинция моя недостаточно глуха для глобализированного мира. Да и моря тут нет. Надо поискать подходящее место. чтобы писать длинные письма друзьям.

-----

Извините, я видимо слишком далеко ушел в ассоциациях.
* "Союз спасения 2021 им. Пушкина" не имеет отношения к недавно вышедшему фильму, но к его исторической основе. Когда-то давным давно , еще в пушкинское время, в одной столице группа военных решила устроить переворот с целью устранения в стране самодержавия. Сейчас как будто один пушкиновед с приятелями решил устроить косплей этого мероприятия в столице им доступной (не столь блестящей но вполне годящейся) .
Как метко заметили в комментариях:
Плейшнер на голубом глазу решил, что военным для осуществления переворота нужен литературавед-пушкинист.

Право, очень пошлая пародия, особенно если это правда.
Mann

Климатическое, языковое

Помогал знакомой разобраться в немецком тексте о парниковом эффекте.

Есть в немецком языке слово Haus - дом. Логично, он на всех германских языках звучит похоже.
Есть еще слово halten - держать. Его каждый русский человек знает: бюстгалтер поддерживает бюст, а бухгалтер держит книгу.
И от него же Halt! (стой!), который всегда перед Ausweis! :)

Есть слово Haushalt - домохозяйство. Тоже логично в принципе, если halten - "держать" но все равно смешно из-за Halt как "стой!". Слово известное, часто используется. Ячейка общества здесь - семья, но чтобы уравнять одиночек с парами и семьями используется вот такой эвфемизм. Часто статистика которую наши комментаторы приводят как подушевую дана как раз на "домохозяйство", отчего всякие ненужные недоразумения.

Есть еще Strahl - штрааль - луч. Штрален - испускать лучи, излучать, "лучиться", штралюнг - излучение.

Что такое Strahlungshaushalt?

Collapse )
Mann

Невидимая рука рынка

По большому счету модель "невидимой руки рынка" , который "сам порешает" - это то же что и распространенная вера в то что в нужный момент сам собой образуется мужик, способный прокормить двух и более генералов.

Сходство не только во вроде бы очевидной абсурдности. Но и в том, что можно прожить всю жизнь уверенным в том, что эта модель верна: ведь пока два генерала не окажутся на незнакомом острове, "невидимая рука рынка" будет "решать" а мужик сам собой откуда-то появляться и всё нужное делать. Формально говоря - как модель это и верно, просто не следует забывать о том что у моделей есть ограничения применения.

И вроде бы Салтыкова-Щедрина все в школе проходили, но вера в "само собой" от этого никак не страдает.

****

Collapse )
Mann

Трудности перевода (для знающих немецкий)

Моё фото из метро Дортмунда: одно время там расклеивали цитаты из популярных иностранных писателей, в оригинале с немецкими переводами. (Программа "Межкультурный диалог")

Пример того, как для передачи смысла фразы приходится перестроить её всю и полностью отказаться от её изначальной конструкции. Да и то не всё передается.



Подстрочник обратного перевода:
"Не всегда нужно говорить словами, да и не всегда можно"