Categories:

Немецкий язык: слово за словом. Vorbeireden

"Я тебе про Фому, а ты мне про Ерёму"
(русская пословица)


****

Vor (фор-, не забываем, что в немецком V это не "В" а "Фау") - приставка или предлог, означающие "перед/пред".
Vortreten - сделать шаг вперед, податься вперед, например выйти из строя

Часто используется в переносном смысле. Например, как в русском
Vorstellen (vor- и stellen, "ставить" - представить, в т ч и себя самого (sich) т е представиться, или представить что-то себе (тоже sich но уже в другом падеже))

Или не как в русском:
Vorliebe (vor- и Liebe, "любовь") - изначально тёплое, дружелюбное отношение еще до момента знакомства, например основанное на полученной понаслышке информации, обобщении.

Ещё вот интересный пример - vorgehen: это не "идти вперед" от vor- & gehen (идти), это было бы nach vorne gehen, a vorgehen это именно "идти первым, в первую очередь". Английское Business first! (бизнес прежде всего!) произносится как Business (Geschäft) geht vor.

Bei - это скорее "при" или "у". Bei mir - при мне, у меня. Немного напоминает английское by и так же произносится.



- Бай мир бис ду шейн, (у меня ты прекрасна)
Бай мир хаст ду хэйн..


Гхм, прошу прощенья, сбился. "бай мир бист ду шён", конечно. А "шейн" - это уже идиш. Да и не раскатывают немцы так "мир" - "меня", у них получается скорее "миа", как и у англичан. (Разве что Тиль Линдеманн прорычит своим фирменным акцентом)

****

Почему если написать эти две приставки вместе, то получится "мимо" - не спрашивайте меня. Просто запомните, потому что понять это - невозможно (с)
Vorbei - мимо.
Knapp daneben ist auch vorbei - кнап данебен ист аух форбай - "Совсем рядом" - это тоже "мимо" (местная поговорка, в некоторых случаях переводимая как "Чуть-чуть - не считается")
(И да, здесь ch - натуральное Х, ни ХЬ ни Щ. Тоже - просто запомнить)


Можно vorbeigehen - пройти мимо чего-то.
А можно vorbeikommen - проходя мимо чего-то, все же туда зайти. Если , конечно, вам там еще не говорили "Будете проходить мимо - проходите-проходите", а то мало ли.
Ну а если говорили, то просто забудьте об этом месте: это уже "форбай", то есть в прошлом, пройдено, пережито и пора забыть.
Es ist schon vorbei.
(А если нужно перевести менее пафосно - "проехали", "момент ушел")

Иногда полезно поставить точку и дать прошлому уйти, особенно если оно было безрадостным. А иногда и наоборот: ты понял, что только что сделал большую ошибку, но поздно:


Ein Wort zuviel im Zorn gesagt
'N Schritt zu weit nach vorn gewagt
Schon ist es vorbei


(Одно лишнее слово в гневе сказано, один лишний шаг вперед сделан - и уже поздно. И нет пути назад - es geht kein Weg zurück)

Сами знаете, в жизни всякое случается, но и это пройдет - и это будет "форбай", останется в прошлом, а вы пойдете мимо дальше.

****

Можно и vorbeireden - говорить мимо (друг друга).
Reden - говорить, но чуть иначе чем sprechen: немного ближе к "держать речь" или "беседовать", чем "выговаривать". (Легкое созвучие намекает на то, что слово "речь" может идти от общего с ним древнего корня, но тут уж пусть специалисты разбираются.)
Бывает такое (и здесь тоже, что уж там): только что горячо обсуждали какую-то тему и вдруг выясняется, что каждый обсуждал свою. И каждый был уверен, что у собеседника она та же, что и у него самого.

- Извини, друг, мы с тобой, похоже, vorbeigeredet...

Это, впрочем, еще легкий случай. Бывает, выходишь с важного совещания и понимаешь, что важное лицо только что несколько часов "форбайгередет", то есть говорил о чем-то вообще к реальному делу и теме встречи не относящемся, и ты эти несколько часов жизни просто потерял. Да и остальные участники, как всегда, reden einander vorbei (беседуют один с другим мимо), то есть каждый говорит о чём-то своем, и диалог совершенно бесполезен.
Это уже обиднее.
Но по крайней мере вы теперь можете сэкономить себе время, выразив свое мнение всего одним ёмким словом.
"Мимоговорили"