Categories:

Немецкий язык: слово за словом. Ich möchte damit nichts zu tun haben

Сегодня у нас целая фраза. В порядке исключения на ней мы разберем не смысл заковыристого слова, а пример грамматики.

О немецкой грамматике ходит много страшных легенд. И совершенно напрасно: она вовсе не так уж сложна, как принято думать.
Её структура может показаться непривычной, но если ею овладеть, то её четкость и стройность не раз сослужат вам добрую службу.
Преимущество немецкой грамматики в том, что в ней очень малое нужно зубрить: достаточно понимать. Вам не потребутся длинные простыни глагольных времен, как в английском, и вы не будете спотыкаться на том, что школьная система падежей не соответствует таковой в живом языке , как в русском.

Хотя, конечно, с непривычки будет странновато. Немецкая грамматика несколько gewöhnungsbedürftig, но если привыкнуть, то это может даже начать нравиться.

Итак, фраза из заголовка:
Ich möchte damit nichts zu tun haben

Ich - "я", это все знают. И даже споры "Ищ" vs. "Ихь" давно отшумели

möchte - обычно переводится как "хотел бы". [На самом деле...]На самом деле это сослагательное наклонение глагола "мне нравится".
Тут есть особенность, здесь неважная, но знать её полезно: в немецком языке глаголы обычно "активные", назовем это так.
В русском языке мы нередко говорим "мне нравится", "у меня есть", или, например "мне разрешено". Как будто есть нечто необъяснимое, которое нам (или мне) делает вкусно, или дает приятные ощущения , или разрешает что-то, или просто находится в моем владении. Мы сами в этой фразе - пассивная сторона.
В германских языках мы гораздо чаще - активная сторона. (В английском тоже)
Не "мне нравится" а "я считаю, что это весьма недурно" - ich mag , в неопределённой форме это mögen (см. англ I like it)
Как и не "мне разрешено", а "я имею на это право" - ich darf (dürfen, см. также англ. I may)
И не "у меня есть", а "я имею" (хотя собственно "имею", "владею" - другие слова, например besitzen или даже verfügen über)
Так вот, möchte - это сослагательное от mögen . "Мне бы понравилось" - I would like, но в английском в сослагательное ставится вспомогательный глагол, в немецком они используются пореже.

Но это уж совсем дебри.

Я вам дам объяснение упрощённое, неправильное по глубинной сути, но зато отлично объясняющее употребление: считайте что это "мёщте" не более чем очень вежливая форма слова "хочу". Немцы севернее Баварии вообще очень вежливы и деликатны , за что их часто подначивают и баварцы с швабами, и небратья-швейцарцы: сказать "я хочу" считается невежливым, правильно следует выражаться "Я хотел бы, мне бы понравилось". Еще лучше - ich möchte gern, "Я с удовольствием хотел бы". И не забудьте добавить Bitte и Danke!

damit - mit это союз "С". Известное "Айне банка мит варенье" (идиш) - (одна) банка с вареньем. А da- как бы приросший определенный артикль, причем любой, независимо от грамматического рода. То есть "дамит" - "с этим".

nichts - "Ничего, ничто, нечего". Произносится "нищтс", но если вы хотите блеснуть знанием просторечного жаргона, то можно и "никс" - nix

zu tun - неопределенная форма tun, делать. Похоже на английское to do. Tun - это не то же что и machen, в "махен" важен результат, смысл действия, а в tun - само действие по себе. Разница похожа на английские do / make но не в точности.
Соответственно, zu (цу) - аналог английского to.

haben - на русский обычно переводится как "иметь" , и это очень неправильно. Ich habe - это не "я имею" (это было бы ich besitze, например), а "у меня есть". Но обратите внимание, что частицы zu здесь нет: möchte - глагол модальный, с ним такая частица без надобности.

Итак:
Ich möchte damit nichts zu tun haben.
Я хотел бы с этим ничего делать иметь. Если дословно и по учебнику.
Или, правильнее: Я хотел бы, чтобы мне с этим было нечего делать.

Ich möchte - я хочу
Ich möchte haben - "я хочу иметь", "я хочу чтобы у меня было"
И вот в эту рамку между möchte и haben мы запихиваем все, что мы хотим:
- Ich möchte ein Auto haben - я хотел бы машину
- Ich möchte eine Flasche Bier haben - я хотел бы бутылку ("фляжку") пива
Хотя, конечно, вы можете сказать и без haben , вас вполне поймут и даже ошибкой это не будет. А вот nichts zu tun .. Здесь haben уже обязательно, уж больно сложна конструкция, которую мы закладываем в рамку.

- А вы слышали, у нашей новой сотрудницы роман с начальником отдела!
- Ich habe damit nichts zu tun. - "Мне с этим нечего делать", это не моё дело. (Я в этом, знаете ли, не участвую даже как зритель и комментатор. И не рвусь.)

- У нас в проекте не хватает сотрудников для фазы тестирования: половина в отпусках, половина на больничном
- Und was habe ich damit zu tun? "И что я имею с этим делать?" - А при чём тут я? (Тестировать я не обучен, менеджментом в этом проекте не занимаюсь. Могу посочувствовать, разве что.)

- А вот есть еще такая идея ...
- Не-не-не, дорогие мои! Ich möchte damit nichts zu tun haben.
То есть "Я не хотел бы иметь с этим дело", "Я не хотел бы быть в это замешанным", "Я вообще ничего даже знать об этом не хочу, и отстаньте от меня пожалуйста". И не вздумайте меня к этому приплетать.

Как говорил Винни-Пух : Это очень полезный горшочек, в него можно класть всё, что угодно.
Я сейчас не только про грамматическую конструкцию или вежливый оборот ich möchte <...> haben.
Но и про саму фразу. Регулярное употребление этого предложения оградит вас от множества возможных стрессов впоследствии.
И хотя деликатное möchte слегка сглаживает резкость выражения, оно остается довольно .. гхм ... не допускающим разночтений, скажем так.

А если möchte ("хотел бы") заменить на will ("хочу") - Ich will damit nichts zu tun haben - то для передачи вложенного смысла и ожидаемой реакции собеседников на русском придется использовать оборот "Да идите вы нахер с этим вашим предложением".
Да, довольно грубо. Зато никакой, знаете ли, гнетущей неоднозначности.
И при этом ни одного собственно грубого слова.
Удобно.

[***]
***

Посвящается "клеверам".