Утерянные контексты
Известная фраза Радищева «Чу́дище о́бло, озо́рно, огро́мно, стозе́вно и ла́яй» содержит в себе грамматическую ошибку.
"Лаяй" на церковнославянском языке означает "лающий". Именно так, в мужском роде, хотя "чудище" - среднего рода, то есть правильно было бы "лающе".
Радищев, однако, прекрасно знал грамматику и сознательно употребил именно такую форму. Так он ссылался на описание адского пса Цербера у поэта Тредиаковского: "преужасный Пес Кервер, Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и Лаей"
Всё это изящество намёков и ссылок совершенно теряет смысл для нас, не читавших ни Радищева ни Тредиаковского. Да и церковнославянский не учивших. Нам и русский 18 века дается-то с трудом.
Даже жаль.
Хотя с другой стороны - а что поделать, уходят эпохи - уходят контексты.
"Лаяй" на церковнославянском языке означает "лающий". Именно так, в мужском роде, хотя "чудище" - среднего рода, то есть правильно было бы "лающе".
Радищев, однако, прекрасно знал грамматику и сознательно употребил именно такую форму. Так он ссылался на описание адского пса Цербера у поэта Тредиаковского: "преужасный Пес Кервер, Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и Лаей"
Всё это изящество намёков и ссылок совершенно теряет смысл для нас, не читавших ни Радищева ни Тредиаковского. Да и церковнославянский не учивших. Нам и русский 18 века дается-то с трудом.
Даже жаль.
Хотя с другой стороны - а что поделать, уходят эпохи - уходят контексты.