daniel_grishin (daniel_grishin) wrote,
daniel_grishin
daniel_grishin

Category:

Трудности перевода (для знающих немецкий)

Моё фото из метро Дортмунда: одно время там расклеивали цитаты из популярных иностранных писателей, в оригинале с немецкими переводами. (Программа "Межкультурный диалог")

Пример того, как для передачи смысла фразы приходится перестроить её всю и полностью отказаться от её изначальной конструкции. Да и то не всё передается.



Подстрочник обратного перевода:
"Не всегда нужно говорить словами, да и не всегда можно"
Tags: германия, книги, филологическое
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • О богоборчестве

    Фактически нынешнее состояние атеистического дискурса - карго-культ. Люди пытаются найти способ выглядеть образованными, не утруждая себя…

  • Простенький психотест на профориентацию

    Психолог должен быть глуп, ленив и аморален. Глуп, чтоб не додумывать за пациента Ленив, чтоб не делать работу за него И аморален, чтобы не…

  • Парадокс диктатуры

    Пламенные борцы с диктатурой, похоже, в самом деле не понимают что режим, при котором их борьба в принципе возможна - особенно красиво, под камеру и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments

Recent Posts from This Journal

  • О богоборчестве

    Фактически нынешнее состояние атеистического дискурса - карго-культ. Люди пытаются найти способ выглядеть образованными, не утруждая себя…

  • Простенький психотест на профориентацию

    Психолог должен быть глуп, ленив и аморален. Глуп, чтоб не додумывать за пациента Ленив, чтоб не делать работу за него И аморален, чтобы не…

  • Парадокс диктатуры

    Пламенные борцы с диктатурой, похоже, в самом деле не понимают что режим, при котором их борьба в принципе возможна - особенно красиво, под камеру и…