daniel_grishin (daniel_grishin) wrote,
daniel_grishin
daniel_grishin

Category:

Трудности перевода (для знающих немецкий)

Моё фото из метро Дортмунда: одно время там расклеивали цитаты из популярных иностранных писателей, в оригинале с немецкими переводами. (Программа "Межкультурный диалог")

Пример того, как для передачи смысла фразы приходится перестроить её всю и полностью отказаться от её изначальной конструкции. Да и то не всё передается.



Подстрочник обратного перевода:
"Не всегда нужно говорить словами, да и не всегда можно"
Tags: германия, книги, филологическое
Subscribe

  • Гостинцы из поездки

    Одна из радостей путешествия – это возможность посетить новые города и познакомиться с новыми людьми. Чингисхан (в изложении Асприна)…

  • Афины

    Город, при всём своём убожестве, просто охренительный. Рекомендую.

  • Афинское утро

    - Cafe creme, пожалуйста! - Что? - Просто большую чашку кофе, без молока и сахара. - А, американо. - Нет! - я чуть не подпрыгнул - пожалуйста, не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments

  • Гостинцы из поездки

    Одна из радостей путешествия – это возможность посетить новые города и познакомиться с новыми людьми. Чингисхан (в изложении Асприна)…

  • Афины

    Город, при всём своём убожестве, просто охренительный. Рекомендую.

  • Афинское утро

    - Cafe creme, пожалуйста! - Что? - Просто большую чашку кофе, без молока и сахара. - А, американо. - Нет! - я чуть не подпрыгнул - пожалуйста, не…